En su cuento ‘El arca de tus miserias’, el escritor colombiano Andrés Candela cuenta la historia de un abuelo y una abuela que juegan ajedrez en las puertas del cielo. Esperan la hora de ingreso, pues en el cielo hay horas puntuales de ingreso. Sin embargo, la abuela se arrepiente y decide regresar a la Tierra porque todavía tiene pendiente contarle a su nieta algo muy importante.
El relato de Candela es uno de los seis que conforman el libro ‘Nouvelles de Colombie’, que reúne también los cuentos traducidos al francés de Juan Gossaín, Juan Esteban Constaín, Juan Diego Mejía, Mauricio Vargas y Ricardo Silva.
Candela, quien está radicado en Francia desde hace doce años, cuenta que terminó en este proyecto ‘de carambola’, el año pasado cuando caminaba por los pasillo del Salón del Libro de París (el equivalente a la nuestra feria bogotana).
Allí, una amiga traductora le comentó que periodista cubano William Navarrete, corresponsal de El Nuevo Gerald de Miami en París, lo estaba buscando. Era para presentarle un editor francés de la editorial Magellan & Cie. que estaba interesado en publicar un libro de cuentistas colombianos.
La idea sorprendió de entrada a Candela, pero el optimismo de su amigo cubano lo animó: “Yo sé que conseguirás los otros cinco autores”. “Lo que no me advirtió es que terminaría siendo hasta el promotor y bastonera del proyecto”, anota con humor el también columnista de este diario.
Así fue como Candela, profesor de literatura hispánica, español comercial y español para la Academia de Nantes, comenzó a hacer los contactos para invitar a los otros compañeros del libro.
“Te puedo decir que el lector francés se encontrará con un excelente escritor que –lamentablemente– el periodismo nos robó durante algunos años: Juan Gossaín. Podrá descubrir también un excelente cronista de su propia tierra: Juan Diego Mejía”, dice Candela.
Agrega que el lector francés, que es un fanático del humor negro, resultará muy sorprendido con el relato citadino de Ricardo Silva y con un “un historiador con un endiablado ritmo”, como es Constaín. “Y, sin duda, conocerán un periodista que nació periodista, jamás se equivocó de profesión y escribió un cuento periodístico muy intrigante: Mauricio Vargas”.
Candela comenta que el libro ya ha comenzado a tener muy buenos comentarios de los lectores.
A Gossaín, por ejemplo, “algunos lectores franceses ya lo ven como un buen vino por la madurez de su escritura; además, que muchos colombianos en Francia lo recuerdan mucho por su inigualable voz”.
Por ahora, esta antología, cuya traducción al francés estuvo coordinada por Marianne Millon, solo se consigue en las principales librerías del país galo.
“Esta publicación hace parte de las cruzadas culturales entre Francia y Colombia, y lo ideal también sería que el libro, que originalmente está escrito en español, pudiera llegar también al público colombiano, porque es un libro ameno y muy fácil de leer”, concluye Candela.
Con información del periódico El Tiempo